Особенности медицинских переводов
Такие переводы требуют особую внимательность и четкость, так как от них зависит жизнь и здоровье человека. Требуется особая квалификация переводчика, именно в профильной сфере деятельности. Переводчик должен быть знаком с терминологией, аббревиатурами и иными мед. сокращениями. Переводчик должен иметь особые навыки, чтобы сочетать структуру текста и медицинский контекст.
При подаче документов на сертификацию медицинских и фармацевтических изделий, так же встречаются юридические и технические термины при использовании государственных российских и международных стандартов, а также различных нормативных актов. Очень важно в переводах такого типа указывать точное название таких стандартов и нормативных актов.
Какие виды медицинских переводов мы осуществляем
Для физических лиц:
перевод заключений
перевод эпикризов
перевод медицинских рекомендаций
перевод справок
перевод рецептов
перевод амбулаторных карт
перевод направлений
перевод описания исследований и.т.д.
Содержащая информация в этих видах переводов требует особую внимательность, так как здоровье человека зависит от правильности этих переводов. Переводчик должен работать с высокой точностью и внимательностью, чтобы вся информация, включая цифры и формулировки была точно отображена в переводе.
Переводы для медицинских компаний и производителей препаратов, а также оборудования:
переводы протоколов клинических и доклинических исследований
переводы статей
переводы сертификатов и аккредитаций
переводы инструкций по применению
переводы отчётов
переводы монографии и.т.д.
При этом точность перевода одна из самых важных критерий. Одновременно переводчик должен владеть не только знаниями медицинской терминологии, но и техническими терминами, а также обладать знаниями в области других наук (биологии, химии, физики).
В таких переводах часто встречаются ссылки на различные российские или международные стандарты. При переводе этих стандартов нужно очень точно использовать их официальные названия и обозначения.
Перевод медицинской литературы:
перевод рекламных брошюр производителей медицинских препаратов или мед. оборудования
перевод научных трудов по медицине
перевод научных статей и публикаций
перевод научных книг по медицине
перевод справочников
При переводе важны не только знания медицинской терминологии, но и знания и понимание медицинских процессов. Одна из самых важных особенностей данного вида перевода - умение переводчика излагать информацию с одной стороны точно, с другой стороны красиво и понятно.
Почему мы лучшие в сфере медицинских переводов
Наши переводчики имеют не только медицинское образование, но и дополнительные квалификации, требующиеся при переводе. У нас имеется большой накопленный опыт во всех видах работ. Наши сотрудники обладают всеми характеристиками, нужными для медицинских переводов – чёткость, ответственность и грамотность. Вежливые и внимательные менеджеры с медицинским образованием прислушиваются к Вам, чтобы переводы полностью соответствовали Вашем желаниям. Качество наших переводов стоит на первом месте.
Также Вы можете полагаться на полное соблюдение договорённых сроков. Помимо переводов мы оказываем дополнительные услуги, такие как нотариальное заверение, легализация, курьерская доставка и т. д. Вы можете тоже к нам обращаться при необходимости осуществления верстки и последующей печати брошюр и другой литературы. Среди наших клиентов есть множество известных медицинских компаний, которые давно пользуются нашими услугами.