Синхронный перевод — это вид устного перевода, при котором переводчик практически одновременно с оратором произносит перевод его речи.
Отставание речи переводчика от речи оратора составляет 2-3 секунды. Синхронный перевод осуществляется в специальной кабине с применением дополнительных технических средств. Речь оратора передаётся переводчику через наушники, а переводчик говорит в микрофон. Далее речь переводчика транслируется слушателям.
Синхронный перевод является самым сложным видом перевода для переводчиков. Он по силам только самым опытным и профессиональным переводчикам. При синхронном переводе на передний план выступает умение переводчика одновременно слушать и говорить. С одной стороны оратор говорит практически без пауз и нужно успевать переводить его речь, а с другой стороны, в отличие от последовательного перевода, где переводчик, если что-нибудь не понял, может уточнить это у оратора, переводчик-синхронист не имеет такой возможности. Такая работа требует от переводчика-синхрониста колоссальной физической и психологической выносливости, отличного владения языком, на котором произносит свою речь оратор, умения сосредоточиться и обладания превосходной артикуляцией, доведённой до автоматизма. Нормой работы для синхрониста считается промежуток времени не более 20 минут. Потом переводчику необходим отдых.
Поэтому, для обеспечения непрерывного синхронного перевода на различных мероприятиях, необходимо присутствие как минимум двух переводчиков, которые будут обеспечивать синхронный перевод на определённый язык.
Исходя из выше сказанного, становится понятно, почему услуги профессионального переводчика-синхрониста стоят намного дороже, чем переводчика осуществляющего последовательный перевод.
Синхронный перевод необходим тогда, когда мероприятие строго регламентировано и остро ощущается недостаток времени при большом количестве информации. Кроме того, не обойтись без синхронного перевода, когда на мероприятии присутствует большое количество участников, говорящих на разных языках.
Преимуществом синхронного перевода является: высокая скорость, удобство для оратора (ему не нужно прерывать свою речь, чтобы переводчик смог её перевести), удобство для слушателей (им не нужно дважды слушать одно и то же, только на разных языках - высказывания оратора и речь переводчика).
Недостатком синхронного перевода является: необходимость использования дополнительной техники, отсутствие мобильности и высокая стоимость синхронного перевода.
Если Вам необходимо на предстоящем мероприятии обеспечить синхронный перевод, обращайтесь в наше бюро профессиональных переводов. Мы предоставим для Вас опытных переводчиков-синхронистов. Вы можете в заявке оговорить все необходимые требования, касающиеся тематики перевода, квалификации и навыков переводчика, сроков и места проведения работы. Наш переводчик может заранее выехать к Вам для собеседования и утверждения его кандидатуры.
Для обеспечения качественного синхронного перевода мы рекомендуем Вам заранее предоставить нам информацию и любые вспомогательные материалы, касающиеся предстоящего мероприятия. Это позволит нам подобрать для Вас переводчика-синхрониста соответствующей тематики и даст возможность переводчику заранее подготовиться к предстоящей работе.