Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором переводчик начинает говорить тогда, когда оратор сделал паузу в своей речи.
Последовательный перевод преимущественно применяется, когда мероприятие проходит с небольшим количеством людей. Не обойтись без последовательного перевода и в тех случаях, когда требуется мобильность: проведение различных экскурсий, выезд на монтаж и приёмочные испытания объектов, проведение банкетов и т. д.
Последовательный перевод будет оптимальным выбором, если необходим устный перевод при деловых переговорах. Часто используется при телефонных разговорах.
Каковы преимущества последовательного перевода? Что лучше выбрать: последовательный или синхронный перевод?
-
Во-первых, как уже было сказано выше, последовательный перевод не ограничивает мобильность мероприятий. Не нужно использовать дополнительное техническое оборудование, без которого не обойтись при синхронном переводе.
-
Во-вторых, последовательный перевод более экономичен, так как одного переводчика на мероприятии будет вполне достаточно. Услуги переводчика, осуществляющего устный последовательный перевод, стоят дешевле, чем переводчика-синхрониста.
-
В-третьих, последовательный перевод будет более точен, чем синхронный. У переводчика, осуществляющего последовательный перевод, есть немного времени, чтобы осмыслить фразы, произнесённые оратором и подготовиться к передаче их слушателям на другом языке.
Опытный оратор всегда вставляет необходимые паузы в свою речь, давая возможность переводчику сделать свою работу. Последовательный перевод требует от переводчика натренированной памяти и умения быстро переключаться с одного языка на другой. Профессиональный переводчик формирует мысленно перевод ещё в то время, когда звучит речь оратора, а затем во время паузы он пересказывает всё произнесённое оратором.
Поэтому устный переводчик должен уметь удерживать в памяти длинные высказывания докладчика и одновременно обдумывать свой перевод. Иногда ораторы сильно увлекаются и забывают делать паузы.
В таких случаях переводчику приходится в ходе осуществления последовательного перевода успевать записывать различные важные факты: имена, цифры, даты, названия и т. д. Переводческая скоропись является обязательным навыком квалифицированного устного переводчика, осуществляющим последовательный перевод.
К недостаткам последовательного перевода можно отнести следующее:
последовательный устный перевод занимает как минимум в два раза больше времени, чем синхронный перевод
последовательный перевод может раздражать тех людей, которые знают язык оратора и понимают его речь
В ряде случаев без последовательного перевода просто не обойтись, например, на международных конференциях, где участвует много участников, говорящих на разных языках и время проведения мероприятия строго регламентировано.
Осуществить качественный последовательный перевод могут только опытные профессиональные переводчики.
Наше бюро переводов сможет предоставить Вам опытного переводчика для осуществления последовательного перевода на различных мероприятиях.
Для обеспечения качественного перевода, мы рекомендуем Вам заранее предоставить нам информацию и любые вспомогательные материалы, касающиеся предстоящего мероприятия. Это позволит нам подобрать для Вас переводчика соответствующей тематики и даст возможность переводчику заранее подготовиться к предстоящей работе.